首页 > 言情小说 > 年代:从魔都译制片厂开始起点 > 第六章 小人书的高光时刻

第六章 小人书的高光时刻(第2/2 页)

目录
最新言情小说小说: 那年凤凰花开正艳九爷高不可攀?乖宝一个吻沦陷了谁家指挥官居然是纯情毛茸茸啊惊,全家偷听我心声我吞了一颗龙珠彼岸重华换嫁后,大力美人发家致富养崽忙当丑丫头变成了绝世大美女水平不高的人写出的幻想入侵极品女友,包围我身份曝光后,我成了前妻高不可攀的神综清穿之大吉大利清穿:额附在草原吃我的软饭潜龙出渊盛宠女穿男:我从男主手中抢女主爱在桃花灿烂时别人打工我种田,少走弯路四十年龙戒圣刀只因流年清浅

儿~不错,说的真不赖!”

一提起自己的专业,老人的话明显多了起来。

江山也乐在其中。

令他没想到的是,原来《安徒生童话》早在1909年就已经来到了我国。

那个时候《The Little Mermaid》最早被译作《海公主》。

译名挺好,但当年的编译者在翻译这篇童话故事时加入了自己想法,也就是进行了改编。

当初那篇安徒生童话,处处透着琼瑶大妈的韵味。

这个年代的编辑部门,虽还没领略到琼瑶剧的狗血,却也觉得该再次重译这篇童话故事了。

于是,作为“浦江外文出版社”的常驻翻译编辑李若诚老先生,自然就接下了这一任务。

出版社对老人的翻译功底很放心,只提了两个要求:快和尊重原着。

“如今这故事,我已经译的差不多了,”

李若诚笑着说道:“可一想到这书名就打不起精神,幸好今天遇上你江老三了,哈哈哈……”

两人说话的档口,李若诚的老伴李怀英端着一杯热茶走出了屋。

她诧异的发现,自家老头的脸上正舒展着难得一见的笑容。

于是也不声不响搬张小椅子坐在了一旁。

江山着实吃了一惊:“1909年就有这书了?那么早就有人开始翻译原版书了?”

“比这早的都有,”李若诚接过老伴递过来的茶:“不过直到09年前后才开始出现白话文的译文。”

“噢!”

李若诚继续说道:“之后直到建国后的十多年里,对引进原版书的需求一直处于高位。”

李怀英同样也是位翻译,这一会见老伴聊的开心也在一旁补充道:“那个时候国家对翻译工作者非常鼓励支持。”

说完,她和李若诚同时回头看了眼自家的大瓦房。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

本章未完,点击下一页继续。

目录
重生后,我和新欢假戏真做了诱财路开局异界种田,位面之主资产千亿
返回顶部